在西藏旅行時,你可能經常聽到「扎西德勒」這句話,但是「扎西德勒」到底是什麼意思呢?
實際上,這是當地藏族人們表示歡迎、祝福的吉祥話語。其中的「扎西」(tashi,bkra shis)是「吉祥」的意思,「德勒」(delek,bde legs)是「好」的意思,連起來就可以翻譯成「吉祥如意」之意。

尤其是在藏曆新年時,只要對方說「扎西德勒」,那麼就是表示「歡迎」、「吉祥如意」之意,受禮者也必須回答「扎西德勒」(此時的「勒」讀shù),伴隨著雙手合十的動作。
「扎西德勒」的由來還有一個美麗的傳說。
傳說文成公主進藏時,經過數月的奔走,迎親隊伍終於抵達西藏境內。每天,文成公主都坐在轎子中,心情可想而知,加上旅途勞累,一天都沒說幾句話。
這時,她突然看見前方深藍色的天空下皚皚的雪山,十分壯觀,心情也舒暢不少,於是她就問身邊的侍從:"甲西的勒?"。

由於公主當年說的是唐朝的官方語言,即河洛話。按照史學家考證,河洛話的發音與如今閩南語較近。因此"甲西的勒?"之意是"這是哪裡?"。侍從里的藏族護衛,根本聽不懂漢語,只好向漢族侍從打聽公主的話的意思。
漢族侍從也不好明著說,只是告訴他們:公主所說的是祝福的話,意思是"吉祥如意"。
後世藏民為紀念文成公主,藏語里就有了"扎西德勒"這個詞語,一直流傳至今。
按照原始本教和雍仲本教的講義,儘管「扎西德勒」只是一句祝福語,但是也涵蓋了宇宙間一切業因果報的大道理。
它不僅僅包含「吉祥如意」的祝福,還有一層更深一層的寓意,即「有其因,必有其果」,因果不虛。
比如,在藏語中「扎西」和「德勒」之間,就存在因果的關係,「扎西」是善意、善緣、善因,「得勒」是做善事而得到的善果,即做了善事,才能心愿如意。

假如你在西藏旅行時聽到別人對你說這句話,那麼請你也回答一句「扎西德勒」,因為這可是藏語里最受歡迎的語句呢。
實際上,在藏語當中,除「扎西德勒」可以表示禮貌和祝福外,還有很多簡單的句子。
「列斯」:翻譯成漢語即「好的」之意。藏語中常用的口頭語,多數表示肯定回應。
「啞咕嘟」:翻譯成漢語即「太棒了」之意。多數用來表示讚美、感嘆。
「傑斯傑有」:翻譯成漢語即「下次再見」之意。在分別情景中,大用這句話來表示不舍,以及祝福。
「貢卡姆桑」:翻譯成漢語即「你好」之意。一般來講,首次見面,我們都會用這句話來表達問候,與英語「Nice to meet you」的用法接近。
「托切那」:翻譯成漢語即「謝謝」之意。在西藏地區,假如別人為你提供了一些幫助,你就可以對他說一句「托切那」。

「呷布達」: 翻譯成漢語即「乾杯」之意。在酒桌上,藏族同胞通常說「呷布達」,而漢族民眾則會回應「乾杯」。
「阿壤嘎波於」:翻譯成漢語即「我愛你」之意。這是臧語里的情話,盡量說給身邊心愛的人聽。
原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-tw/n/322443.html