JIU CI JUN
「
我喜歡錢,因為我從來沒吃過錢的苦,只知道錢的好處,不知道錢的壞處。
」
這是張愛玲在《童言無忌》里,說過的一句話。
在現代文人中,能像這樣很直白說愛錢的,為數不多。她也說起自己伸手要錢的尷尬:
「我不能夠忘記小時候怎樣向父親要錢去付鋼琴教師的薪水。
我立在煙鋪跟前,許久,許久,得不到回答。
後來我離開了父親,跟著母親住了。
問母親要錢,起初是親切有味的事,因為我一直是用一種羅曼蒂克的愛來愛著我母親的。
……
可是後來,在她的窘境中三天兩天伸手問她拿錢,為她的脾氣磨難著,為自己的忘恩負義磨難著,那些瑣屑的難堪,一點點的毀了我的愛。」

插圖 | 來源網路(侵刪)
的確,談錢傷感情。
起初,張愛玲對母親羅曼蒂克的愛,也因為三天兩天向母親伸手要錢一點點的被毀。
而在如今,現實的生活又何嘗不是呢?都在賺錢謀生活。
為此還有人做這樣的一幅對聯:
「上聯:為錢生,為錢死,為錢奔波一輩子;下聯:吃錢虧,上錢當,一生死在錢身上。橫批:沒錢不行。」

插圖 | 來源網路(侵刪)
好像扯得有點遠了,我們說點正經事。
生活中,我們購買東西的小票上,會寫著RMB:xxxx.xx。
當然,我們都知道RMB就是「人民幣」拼音的首字母縮寫。

插圖 | 來源網路(侵刪)
不過,大多數老外可能就看不懂了。那他們對人民幣是怎樣的稱呼的呢?
01
Chinese Yuan
外國人對人民幣的稱呼是「Chinese Yuan」也就是「中國元」,簡稱CNY。
雖然這與我們人民幣的稱呼相差很遠,但仔細想來,也是比較合理的。
畢竟我們稱美國的貨幣為美元、美金、美刀等,就是用「美」字來代替美國,而後面加上單位或價值。
而中國元也是如此,外國人用CN代指中國,而Y則是我國人民幣的單位「元」。
舉個例子:
Within China, companies and investors use the official onshore rate, or CNY.
而在中國內地,企業和投資者使用的是官方在岸匯率,代碼為CNY。

插圖 | 來源網路(侵刪)
02
CNY與RMB的區別
1、制定不同
CNY(Chinese Yuan)是ISO分配給中國的幣種表示符號,中文名稱人民幣。
人民幣的簡寫用的是其漢語拼音開頭字母組合,即RMB¥,但它的標準貨幣符號為CNY。
2、使用範圍不同
CNY是國際貿易中表示人民幣元的唯一規範符號。如今已取代了 RMB¥的記法,統一用於外匯結算和國內結算。
但用於國內結算時在不發生混淆的情況下RMB¥仍然可以用。
3、性質不同
RMB是人民幣的簡寫,CNY是人民幣的標準貨幣符號。
通俗來說:RMB是中國的說法, CNY國際貨幣的說法。

插圖 | 《人民的名義》(侵刪)
03
為什麼不用Chinese Money?
有人說money是錢的意思,人民幣就是中國的錢,為什麼不用Chinese money?
其實,也不是不可以。
但是考慮到Chinese money的縮寫是CNM,我覺得會讓人誤會,會讓人情不自禁地想到罵人的話。(純屬個人猜想)
好了,今天咱就說到這兒。如果你有想知道的或者想了解的,請在評論區給我留言!
原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-tw/n/250369.html
微信掃一掃
支付寶掃一掃