首先是主角 大家可能注意到“領主 大領主”被改成了“士官 士官長” 雖說 lord 這個詞有領主的意思但作為一個軍銜名稱還是翻譯成“士官”比較好
“劍士統帥”改成了“劍術大師” 個人認為還是“劍術大師”貼切一些 畢竟原詞是sword master 而不是 swordman master
shaman 翻譯成了薩滿 sorcerer 翻譯成了巫師 wizard 翻譯成了大巫師 自認為相比之前的巫術師 巫術使要好的多
技能 down UNdead 個人認為翻譯成除靈術或降靈術更貼切 只可惜游戲裏沒找到這些字來 最後還是用的原翻譯 聖光
獨角獸騎士 unicorn knight 翻譯成聖獸騎士還是可以 因為5個字根本寫不下……
突擊者 ranger 按照現在網絡上的翻譯就是遊俠了 因為可以用弓翻譯成遊戲也是非常貼切的 結果也是沒有找到字的原因就放棄了
人物名字翻譯的不好 終極職業的翻譯更爛 只要是master就翻譯統帥 high就是大 所以就是大統帥 但我還真沒見過不帶兵的大統帥 但是master也有大師的意思 亞倫最後是劍術大師又開道場 所以翻譯成大宗師比較好
領主 大領主 騎龍的領主 哪來這麼多的領主?所以領主兩個字全部改成士官了
利斯塔!利斯塔!無論英語還是日語發音都是雷斯塔 我就納悶了
大騎士 grand knight 本想翻譯成宏偉騎士的也是因為沒找到字 最後作罷
活了400多年的大魔法師傑西卡 竟然是十人組中唯一一個不會落雷術的人……
最後兩姐妹一起放出
原創文章,作者:簡單一點,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-hk/n/336238.html