英語真是個頭疼的東西,死都學不會。連國家都考慮菜鳥們的感受,準備取消職稱外語考試了!但英語這東西並不是一無是處,有時出個國旅遊一下,或者是查個資料偏偏是英文的,臨時抱佛腳再來學肯定是來不及了。怎麼辦?人類與動物最大的區別是啥?就在於人類會製造和使用工具!
咱不會說英語,難道用翻譯工具還不會嗎?

常用在線翻譯工具
現在有些翻譯工具都快趕上人類的水平了。網上通用性的翻譯工具有幾款:百度翻譯、網易有道翻譯,還有老牌翻譯軟件金山詞霸。還有一款相當強大的,那就是Google翻譯,只是訪問速度不穩定。在測試過程中,發現金山詞霸翻譯用的是百度的翻譯結果,因此就不納入比較範圍了。
一、基本功能比較
1、百度翻譯
百度翻譯支持28個語種的互相翻譯,具有自動識別語種、雙語對照、語音朗讀和顯示拼音功能,並且對一次翻譯的字數沒有限制,支持直接在網頁上修改翻譯結果。特別是鼠標移動到文字上時,可自動高亮顯示本句中英文句子,很方便對照查看。此外,英文內容複製進去後,會自動顯示中文翻譯,不需要點任何按鈕,這一點很便捷。從易用性和支持的功能數來說,百度翻譯最強。
2、有道翻譯
有道翻譯支持7個語種與中文互相翻譯,支持自動識別語種、劃詞翻譯、雙語對照和顯示拼音功能,也不限制一次翻譯的字數。不支持在網頁上直接修改翻譯結果。將要翻譯的內容貼到翻譯框內後,還要點一下「自動翻譯」的按鈕,有點麻煩。
3、Google翻譯
Google翻譯支持103個語種的互相翻譯,也同樣支持自動識別語種、高亮顯示鼠標停留的中英文語句。同時,還可設置是否啟用即時翻譯,啟用後就不需要點擊翻譯按鈕,將要翻譯的內容貼在翻譯框內就會自動翻譯了,也很方便。Google翻譯有字數限制,一次性最多可翻譯5000字,不過也足夠了。從支持的語種來看,Google遙遙領先。
二、翻譯結果對比
1、新聞翻譯
為測試翻譯的準確性,隨機複製了一段英語新聞:「Building on anti-harassment tools announced in November, Twitter is now “trying to shake its reputation as a haven for online harassment” with still more new internal algorithms and features, reports CNN.」
百度翻譯為:「據美國有線電視新聞網報道,在十一月宣布的反騷擾工具的建設上,Twitter目前正「試圖撼動其作為在線騷擾的避風港」,還有更多新的內部算法和功能。」 除「撼動」一詞用得不夠準確外,基本上翻譯得比較通順。
有道翻譯為:「基於反騷擾工具宣布11月,Twitter是現在「試圖擺脫其聲譽作為避風港在線騷擾」內部算法和更多的新特性,CNN報道。」 看得出基本上是逐字翻譯,很難看懂原文意思,不過「擺脫」一詞是用得最精準的。
Google翻譯為:「基於在11月公布的反騷擾工具,Twitter現在「試圖搖擺其網絡騷擾的天堂的名譽」與更多新的內部算法和功能,CNN報告。」 和有道的翻譯結果差不多,個別地方與有道還有差距。例如,把「reports CNN」翻譯成了「CNN報告」,顯然是不懂中文。還有「搖擺」一詞用在這裡也是莫名其妙。另外,把「惡名」翻譯成了「名譽」也是醉了。
此輪綜合比較,發現百度對新聞翻譯比較在行,這可能和百度的新聞搜索主業有關。比如,英文中的「reports CNN」,翻譯成中文時就按中文習慣放在了句子最前面,翻譯為「據美國有線電視新聞網報道」。

百度翻譯的結果
2、專業文字翻譯
再測試一段專業性文字,隨便選了一段介紹醫學領域大數據分析的:「The Hamburg-Eppendorf university hospital wants to use DNA analysis to gain a better understanding of the immune system in cancer cases. Every DNA sequencing process generates 10 billion datasets which have to be handled quickly, reliably and safely. Doing so requires many process steps, tools and adjustments. An integrated solution on Azure now extends, enhances, simplifies and accelerates the process.」
百度翻譯為:「漢堡Eppendorf大學醫院要使用DNA分析來獲得癌症更好的免疫系統的理解。每個DNA測序過程產生100億個數據集,必須快速,可靠和安全地處理。這樣做需要許多過程步驟、工具和調整。一個集成的解決方案Azure現在擴展,增強,簡化和加速過程。」 發現百度翻譯對專業的詞彙翻譯起來還是有些吃力,第一句就翻譯得不通順。第二、三句還算通順。
有道翻譯為:「漢堡大學醫院希望利用DNA分析更好地了解免疫系統的癌症病例。每個DNA測序流程產生100億數據集快速處理,可靠和安全。這樣做需要許多流程步驟、工具和調整。Azure現在擴展了一個集成的解決方案,提高,簡化並加速了這個過程。」 總體上翻譯得比較通順,但第一、三句個別地方還不夠精準。
Google翻譯為:「漢堡埃彭多夫大學醫院希望使用DNA分析來更好地了解癌症病例中的免疫系統。 每個DNA測序過程產生100億個數據集,必須快速,可靠和安全地處理。 這樣做需要許多過程步驟,工具和調整。 Azure上的集成解決方案現在可以擴展,增強,簡化和加速此過程。」 總體上翻譯得最好,尤其第一、三句兩個容易翻譯錯誤的地方都翻譯對了。

Google翻譯的結果
綜合比較,上輪表現最差的Google翻譯這輪表現搶眼,說明Google翻譯對專業性的文字領悟最好,明顯是個理工男。總體來說,有道翻譯表現比較中庸。
最終建議:在翻譯新聞性的文字時,用百度翻譯。翻譯專業性的文字時,用Google翻譯。考慮到有道翻譯中庸的特點,建議作為翻譯時的補充參考。
原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-hk/n/275256.html