各國幣種圖片和名稱「rmb符號使用」

JIU CI JUN

我喜歡錢,因為我從來沒吃過錢的苦,只知道錢的好處,不知道錢的壞處。

這是張愛玲在《童言無忌》里,說過的一句話。

在現代文人中,能像這樣很直白說愛錢的,為數不多。她也說起自己伸手要錢的尷尬:

「我不能夠忘記小時候怎樣向父親要錢去付鋼琴教師的薪水。

我立在煙鋪跟前,許久,許久,得不到回答。

後來我離開了父親,跟着母親住了。

問母親要錢,起初是親切有味的事,因為我一直是用一種羅曼蒂克的愛來愛着我母親的。

……

可是後來,在她的窘境中三天兩天伸手問她拿錢,為她的脾氣磨難着,為自己的忘恩負義磨難着,那些瑣屑的難堪,一點點的毀了我的愛。」

人民幣的英文縮寫,居然不是RMB,那到底是什麼?

插圖 | 來源網絡(侵刪)

的確,談錢傷感情。

起初,張愛玲對母親羅曼蒂克的愛,也因為三天兩天向母親伸手要錢一點點的被毀。

而在如今,現實的生活又何嘗不是呢?都在賺錢謀生活。

為此還有人做這樣的一幅對聯:

「上聯:為錢生,為錢死,為錢奔波一輩子;下聯:吃錢虧,上錢當,一生死在錢身上。橫批:沒錢不行。」

人民幣的英文縮寫,居然不是RMB,那到底是什麼?

插圖 | 來源網絡(侵刪)

好像扯得有點遠了,我們說點正經事。

生活中,我們購買東西的小票上,會寫着RMB:xxxx.xx。

當然,我們都知道RMB就是「人民幣」拼音的首字母縮寫。

人民幣的英文縮寫,居然不是RMB,那到底是什麼?

插圖 | 來源網絡(侵刪)

不過,大多數老外可能就看不懂了。那他們對人民幣是怎樣的稱呼的呢?

01

Chinese Yuan

外國人對人民幣的稱呼是「Chinese Yuan」也就是「中國元」,簡稱CNY

雖然這與我們人民幣的稱呼相差很遠,但仔細想來,也是比較合理的。

畢竟我們稱美國的貨幣為美元、美金、美刀等,就是用「美」字來代替美國,而後面加上單位或價值。

而中國元也是如此,外國人用CN代指中國,而Y則是我國人民幣的單位「元」

舉個例子:

Within China, companies and investors use the official onshore rate, or CNY.

而在中國內地,企業和投資者使用的是官方在岸匯率,代碼為CNY。

人民幣的英文縮寫,居然不是RMB,那到底是什麼?

插圖 | 來源網絡(侵刪)

02

CNY與RMB的區別

1、制定不同

CNY(Chinese Yuan)是ISO分配給中國的幣種表示符號,中文名稱人民幣。

人民幣的簡寫用的是其漢語拼音開頭字母組合,即RMB¥,但它的標準貨幣符號為CNY。

2、使用範圍不同

CNY是國際貿易中表示人民幣元的唯一規範符號。如今已取代了 RMB¥的記法,統一用於外匯結算和國內結算。

但用於國內結算時在不發生混淆的情況下RMB¥仍然可以用。

3、性質不同

RMB是人民幣的簡寫,CNY是人民幣的標準貨幣符號。

通俗來說:RMB是中國的說法, CNY國際貨幣的說法。

人民幣的英文縮寫,居然不是RMB,那到底是什麼?

插圖 | 《人民的名義》(侵刪)

03

為什麼不用Chinese Money?

有人說money是錢的意思,人民幣就是中國的錢,為什麼不用Chinese money?

其實,也不是不可以。

但是考慮到Chinese money的縮寫是CNM,我覺得會讓人誤會,會讓人情不自禁地想到罵人的話。(純屬個人猜想)

好了,今天咱就說到這兒。如果你有想知道的或者想了解的,請在評論區給我留言!

原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-hk/n/250369.html

(0)
打賞 微信掃一掃 微信掃一掃 支付寶掃一掃 支付寶掃一掃
投稿專員的頭像投稿專員
上一篇 2024-12-13 13:31
下一篇 2024-12-13 13:31

相關推薦

發表回復

登錄後才能評論