在西藏旅行時,你可能經常聽到“扎西德勒”這句話,但是“扎西德勒”到底是什麼意思呢?
實際上,這是當地藏族人們表示歡迎、祝福的吉祥話語。其中的“扎西”(tashi,bkra shis)是“吉祥”的意思,“德勒”(delek,bde legs)是“好”的意思,連起來就可以翻譯成“吉祥如意”之意。

尤其是在藏曆新年時,只要對方說“扎西德勒”,那麼就是表示“歡迎”、“吉祥如意”之意,受禮者也必須回答“扎西德勒”(此時的“勒”讀shù),伴隨着雙手合十的動作。
“扎西德勒”的由來還有一個美麗的傳說。
傳說文成公主進藏時,經過數月的奔走,迎親隊伍終於抵達西藏境內。每天,文成公主都坐在轎子中,心情可想而知,加上旅途勞累,一天都沒說幾句話。
這時,她突然看見前方深藍色的天空下皚皚的雪山,十分壯觀,心情也舒暢不少,於是她就問身邊的侍從:"甲西的勒?"。

由於公主當年說的是唐朝的官方語言,即河洛話。按照史學家考證,河洛話的發音與如今閩南語較近。因此"甲西的勒?"之意是"這是哪裡?"。侍從里的藏族護衛,根本聽不懂漢語,只好向漢族侍從打聽公主的話的意思。
漢族侍從也不好明着說,只是告訴他們:公主所說的是祝福的話,意思是"吉祥如意"。
後世藏民為紀念文成公主,藏語里就有了"扎西德勒"這個詞語,一直流傳至今。
按照原始本教和雍仲本教的講義,儘管“扎西德勒”只是一句祝福語,但是也涵蓋了宇宙間一切業因果報的大道理。
它不僅僅包含“吉祥如意”的祝福,還有一層更深一層的寓意,即“有其因,必有其果”,因果不虛。
比如,在藏語中“扎西”和“德勒”之間,就存在因果的關係,“扎西”是善意、善緣、善因,“得勒”是做善事而得到的善果,即做了善事,才能心愿如意。

假如你在西藏旅行時聽到別人對你說這句話,那麼請你也回答一句“扎西德勒”,因為這可是藏語里最受歡迎的語句呢。
實際上,在藏語當中,除“扎西德勒”可以表示禮貌和祝福外,還有很多簡單的句子。
“列斯”:翻譯成漢語即“好的”之意。藏語中常用的口頭語,多數表示肯定回應。
“啞咕嘟”:翻譯成漢語即“太棒了”之意。多數用來表示讚美、感嘆。
“傑斯傑有”:翻譯成漢語即“下次再見”之意。在分別情景中,大用這句話來表示不舍,以及祝福。
“貢卡姆桑”:翻譯成漢語即“你好”之意。一般來講,首次見面,我們都會用這句話來表達問候,與英語“Nice to meet you”的用法接近。
“托切那”:翻譯成漢語即“謝謝”之意。在西藏地區,假如別人為你提供了一些幫助,你就可以對他說一句“托切那”。

“呷布達”: 翻譯成漢語即“乾杯”之意。在酒桌上,藏族同胞通常說“呷布達”,而漢族民眾則會回應“乾杯”。
“阿壤嘎波於”:翻譯成漢語即“我愛你”之意。這是臧語里的情話,盡量說給身邊心愛的人聽。
原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-hant/n/322443.html