翻譯軟件千千萬
翻譯出來的內容卻總是不如意
那麼多款翻譯軟件
哪個翻譯才比較正宗
我們選擇了三款翻譯APP
分別從“古文”、“時下流行語”、“專業詞彙”方面
對各個翻譯軟件進行了測試

古文翻譯測試
我們測試古文翻譯
分別選取了古文
對三款翻譯APP進行了測試
01
慈母手中線
●百度翻譯

●谷歌翻譯

●有道翻譯官

三款翻譯APP對於“慈母手中線”的翻譯:
百度翻譯,斷句斷錯,直接把“中線”作為詞語翻譯,曲解了原文的意思。
谷歌翻譯最為簡單,直接翻譯為“母親的手”,“線”沒有體現。
有道翻譯官翻譯得最為具體完善。
02
執手相看淚眼
●百度翻譯

●谷歌翻譯

●有道翻譯官

三款翻譯APP對於“執手相看淚眼”的翻譯:
百度翻譯中規中矩,基本翻譯無誤。
谷歌翻譯缺失了“執手”的翻譯,直接翻譯了“相看淚眼”。
有道翻譯官的翻譯缺失了“淚”的部分。
古文翻譯綜合分析

從三款翻譯APP對於古文的翻譯來看
作為國外翻譯軟件的谷歌翻譯
出現了明顯的劣勢
在兩句上面都翻譯的不是很好
而百度翻譯和有道翻譯官
或多或少翻譯出了大概意思
但對於一些細節的把控還不是很好
流行語翻譯測試
我們測試時下流行語翻譯
分別選取了兩個今年的流行詞彙
對三款翻譯APP進行了測試
01
佛系
●百度翻譯

●谷歌翻譯

●有道翻譯官

三款翻譯APP對於“佛系”的翻譯:
百度翻譯的翻譯較為貼切,有形容的意味。
谷歌翻譯直接給出“佛”的單詞,對於“佛系”的內在含義抓的比較淺。
有道翻譯官給出的翻譯不完整,不知所以。
02
確認過眼神
●百度翻譯

●谷歌翻譯

●有道翻譯官

三款翻譯APP對於“確認過眼神”的翻譯:
百度翻譯給出的翻譯為“確認的眼神”,基本內容翻譯出來了,原文動作意境未展現。
谷歌翻譯的翻譯結果和百度翻譯相同。
有道翻譯官給出的翻譯是一個句子,較為完整準確的表達了原文的意思。
流行語翻譯綜合分析

從三款翻譯APP對於時下流行語的翻譯來看
百度翻譯和有道翻譯官的翻譯比較接近原文
谷歌翻譯依舊有所缺陷
專業詞彙翻譯測試
我們測試專業詞彙翻譯
分別選取了兩種專業詞彙
對三款翻譯APP進行了測試
01
拉普拉斯逆變換
●百度翻譯

●谷歌翻譯

●有道翻譯官

三款翻譯APP對於“拉普拉斯逆變換”的翻譯:
百度翻譯、谷歌翻譯給出了一致的結果,且翻譯準確。
有道翻譯官變換了單詞順序,翻譯不準確。
02
冠狀動脈硬化性心臟病
●百度翻譯

●谷歌翻譯

●有道翻譯官

三款翻譯APP對於“冠狀動脈硬化性心臟病”的翻譯:
百度翻譯和有道翻譯官給出的結果相同且較準確。
谷歌翻譯給出的結果中只翻譯出了“冠狀”,未給出“動脈硬化”的翻譯,有內容缺失。
專業詞彙翻譯綜合分析

從三款翻譯APP對於專業詞彙的翻譯來看
百度翻譯兩次翻譯均準確無誤
谷歌翻譯出現內容缺失
有道翻譯官翻譯出現偏差
綜合以上三個方面的翻譯來看
對於古文翻譯
由於古今理解的差異和原文的特色
三款翻譯APP均出現了偏差
內容缺失或者翻譯有誤
對於時下流行語
百度翻譯和有道翻譯官較為準確
谷歌翻譯略顯劣勢
對於專業詞彙翻譯
百度翻譯三測三中
而翻譯專業詞彙著稱的谷歌翻譯掉了鏈子
原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-hant/n/221965.html
微信掃一掃
支付寶掃一掃