前不久任天堂於日本舉辦了任天堂直面會,此次直面會可謂是重磅十足,其中更是有多款遊戲驚艷亮相,如《塞爾達天空之劍HD》,《怪物獵人 崛起》等,當然了,還有萬眾期待的《Splatoon3》。

《Splatoon》自發售以來,受到了不少NS玩家的追捧,由於其操作簡單,節奏明快,對抗性強,讓很多玩家愛不釋手,簡單的遊戲機理配合上多樣的玩法,《Splatoon》可謂是打破常規的一款休閒遊戲。

只是此次任天堂直面會上的《Splatoon3》令中國玩家有些意外,那就是國內將這款遊戲翻譯為了《斯普拉遁3》。
我勒個去,漢化究竟要不要這麼懶?直接就音譯了?

《Splatoon2》在當時被廣大玩家稱為《噴射戰士2》,小弟就覺得這名字簡單又好聽,玩法就是互相噴油漆,又有一定的對抗性,叫噴射戰士十分合理,結果這次漢化直接就“斯普拉遁”了?

據網友稱,《斯普拉遁3》是港台地區的翻譯,簡中譯名為《色噴樂塗》,小弟覺得還不如叫“樂色噴塗”和“屎不拉通”好了,更加的接地氣……

令人心痛的是,縱觀遊戲發展史,這種漢化直譯並不少見,有許多直接驚掉了小弟的下巴,今天小弟就來帶大家看一下,究竟誰的翻譯,最為驚人!


鬼魂還是幽靈,對馬島傻傻分不清楚
《對馬島之魂》於去年7月17日在索尼Playstation平台首發,該作剛發售就獲得了遊戲媒體《Fami通》的滿分40分評價,同時各大媒體也對其進行高評價,在2020年TGA遊戲大獎上,《對馬島之魂》更是獲得了年度最佳遊戲的榮譽。

然而就是這麼一款極其出名的遊戲,《對馬島之魂》剛開始的簡中譯名經歷了不少波折。由於《對馬島之魂》的英文名為《Ghost of Tsushima》,直接翻譯過來就是“對馬島的幽靈”,不少國內媒體在初期宣傳的時候直接套用了這個名字。

小弟當初一臉懵,幽靈?難道這是一個驚悚類遊戲?後來不少官方媒體也覺得“幽靈”這個詞會引來歧義,就將名字翻譯成了《對馬島之鬼》,小弟看到後更加驚訝了,“鬼”?難道這是個殭屍類遊戲?

港台媒體更是頭鐵,直接使用了《對馬戰鬼》這個名字,小弟腦海里直接浮現了百鬼夜行的畫面……
不過隨着後續媒體對這款遊戲名稱的優化,《對馬島之鬼》的名字也被逐漸優化成了《對馬島之魂》。


震撼我媽,震撼全家,震撼你我他
《戰艦世界》作為一款老牌遊戲,如今依舊有着不少活躍的玩家,由於這款遊戲是俄羅斯硬核公司Wargaming出品,所以在引入國內時需要進行一下簡中翻譯。

不知道是錢收少了,還是漢化組打瞌睡了,《戰艦世界》在一次更新後,推出的8級法國戰艦LeTerrible被直接翻譯成了“震撼我媽”!
這艘法國戰艦在歷史上的名字叫“可怖號”,沒想到漢化組直接將名字丟進翻譯軟件,得到了“震撼我媽”的奇葩翻譯,更離譜的是還上架了!

由於許多高級帳號都擁有360天的可怖號使用權限,於是可怖號更是獲得了一個全新的名字“震撼我媽一整年”。
由於此次的翻譯實在過於離譜,“震撼我媽一整年”這個梗也迅速出圈,直接震撼我媽震撼我爸震撼你我他。

你我都是太空戰士,讓我們在陸地上來一場太空大戰吧!
看到《太空戰士》這個名字,是不是滿腦子都是太空飛船,鐳射炮,還有宇宙戰士?
沒錯,這就是《最終幻想》!
啥,你沒聽懂?可是港台地區就是這樣翻譯《Final Fantasy》的啊!

在《最終幻想》第1代引入中國的時候,國內漢化組使用了直接漢化,不過這一次倒沒出什麼岔子,《最終幻想》還是挺好聽的。
可港台地區不這麼想,直譯?No No No,這體現不出我們高深莫測的翻譯水平。

由於《最終幻想》第1代一上來就是四位光之戰士,所以戰士這兩個字是必須有的,再加上有上浮游城,遊戲里說這是太空站,所以太空也有了,於是兩個一組合就出現了《太空戰士》這個名字。

小弟不禁為港台翻譯組的認真所點贊,只是後面的幾代《最終幻想》幾乎完全替換了世界觀,最新的《最終幻想16》更是採用了樸素的中世紀畫風,難道也要用《太空戰士16》這個名字來發售?再說《太空戰士》也不好聽啊!


滾動條比我的爺爺還要老,翻譯者真不是惡意賣萌?
許多玩遊戲的網友都知道《上古捲軸》這款遊戲,也一直聽那些老玩家們說“老滾5”“老頭滾動條5”,小弟一直以為這是指遊戲里的戰士太老了,滾來滾去,直到看到了這款遊戲的初代翻譯。
《老頭滾動條》。

居然還真叫《老頭滾動條》?!
《上古捲軸》原英文名為《The Elder Scrolls》,Elder是年長的人的意思,Scroll為捲軸、滾動條的意思,然後把這個名字放到翻譯軟件里,就冒出了《老頭滾動條》,也就有了後來的《老滾5》。

聽起來有點像惡意賣萌?
不過根據國內玩家的縮寫稱呼,譬如《星際爭霸》叫星際,《魔獸世界》叫魔獸,《上古捲軸》理應被稱為上古,現在有了“老滾”這個稱呼,感覺確實親切了一點?

好了,今天就分享到這裡,最後小弟有話要說:由於如今國內遊戲的正規化,很多工作室也擁有自己專門的漢化組,所以如今機翻導致詞不達意的情況少了很多,但港台地區似乎總喜歡在翻譯上搞點東西,這也造成了港版遊戲很多翻譯極其搞笑的現象。

一個正驚問題:你還見過哪些搞笑的翻譯?
原創文章,作者:投稿專員,如若轉載,請註明出處:https://www.506064.com/zh-hant/n/216897.html
微信掃一掃
支付寶掃一掃