第一個翻譯雨果作品的中國人是誰

小星 外貿 4

第一個翻譯雨果作品的中國人是誰

回復

共1條回復 我來回復
  • 跨境外貿通的頭像
    跨境外貿通
    各類外貿跨境電商知識和技巧
    評論

    第一個翻譯雨果詩歌的是近代著名的南社詩人和翻譯家馬君武(1881-1940)。

    廣西桂林人。他是近代著名的南社詩人和翻譯家,後曾任廣西大學校長。馬君武早年曾留學日本,即開始翻譯生涯。1902年他曾與馬一浮(1883— 1967)、謝無量(1884—1964)在日本創辦《翻譯世界》,月出一冊,共出6冊。後來他又兩次留學德國,1915年6月在柏林大學曾獲工學博士學位,他是我國德國留學生中取得博士學位的第一人。馬君武精通日語、英語、法語和德語,他的翻譯面很廣,自然科學、社會科學、文學,他都翻譯。《共產黨宣言》的綱領部分就是1906年夏由他譯成中文登在《民報》上的。馬君武的文學翻譯最著名的是詩歌翻譯,因為他本人就是一位著名的詩人,他譯的英國詩人拜倫(George Gordon Byron,1799—1824)的《哀希臘》(此詩的翻譯早於蘇曼殊)、英國詩人胡德(Thomas Hood,1799—1845)的《縫衣歌》、歌德(J.W.Goethe,1749—1832)的《米麗容歌》、《少年維特之煩惱》中的《阿明(Armin)臨海岸哭女詩》等,傳誦一時,是近代與蘇曼殊齊名的著名的詩歌翻譯家。

    馬君武因為早年(1900)曾在廣州法國教會學校丕崇書院學習法文,1901年又赴上海震旦學院讀書,仍繼續學法文,故法文很好。所以馬君武最早接觸的文學名著恐怕就是法國作家雨果的詩歌了。馬氏譯的這首雨果詩歌最早發表於1903年,詩是附在《歐學之片影》一文中的,刊於《新民叢報》第28期(1903年3月27日)。全詩如下:此是青年有德書,而今重展淚盈裾。/斜風斜雨人增老,青史青山事總虛。/百字題碑記恩愛,十年去國共艱虞。/茫茫天國知何處?人世倉皇一夢如。

    2024-05-25 11:48 0條評論